Interview med MD for Blockchain Translations Firm Kotoba
Vi sætter os ned med Gabriel Francesch, Administrerende direktør for det blockchain-fokuserede oversættelsesfirma Kotoba. I dette interview får vi et indblik i, hvordan den globale stratosfære ser ud med hensyn til sprogbehov i blockchain-rummet, og hvad der skaber en god marketing- og kommunikationsstrategi, når man kommunikerer nøglebudskaber til publikum rundt om i verden.
Hvornår og hvordan hørte du først om og blev involveret i kryptokurrency og blockchain?
Da jeg boede i Japan i 2014, så jeg en dokumentar om Bitcoin. Dette var da Mt. Gox indgav konkurs. På det tidspunkt virkede de nævnte beløb irrationelle for mig. Så fortsatte jeg med at høre om Bitcoin fra forskellige venner i Thailand, der lærte mig det grundlæggende.
Senere, i marts 2017, forudsagde folk et brutalt fald i euroen, hvis en ekstrem politisk kandidat vandt Frankrigs valg. Jeg konverterede det meste af mine besparelser til Bitcoin. Bitcoin virkede som en levedygtig mulighed for at gemme den værdi, jeg havde akkumuleret. Jeg ønskede ikke, at min families fremtid skulle afhænge af en politisk proces, som jeg ikke kunne kontrollere.
Hvordan forberedte din uddannelsesmæssige og professionelle baggrund dig til en karriere inden for blockchain-oversættelser?
Jeg har altid elsket sprog. Jeg lærte engelsk, spansk og japansk i skole og universitet. Jeg hentede mongolsk og indonesisk, mens jeg rejste og arbejdede i udlandet. I Frankrig arbejdede jeg som freelance tolk for forretningsfolk, akademikere og journalister i alle mulige situationer. Jeg arbejdede også som oversætter med meget teknisk indhold, såsom patenter og teknisk dokumentation. Mit fokus har altid været på at se bag ordene. Du kan oversætte ordene, men du kommunikerer muligvis ikke meddelelsen, fordi den anden part har en anden forståelse af emnet. Så jeg sørger for, at beskeden kommer igennem. Denne tankegang er kritisk ved oversættelse til blockchain-branchen, fordi vi bruger ord på nye måder til at formidle kompleks teknologi.
Hvad tvang dig til at starte Kotoba Translations?
Blockchain-rummet er stadig i sine tidlige dage. Vi er lige begyndt at se begyndelsen på dedikerede tjenesteudbydere til alle segmenter i blockchain-branchen, såsom advokater, rekrutterere, annoncører osv. I vores tilfælde er vi et team af enkeltpersoner, der elsker sprog og har gode kommunikationsevner, så oversættelse er den bedste måde for os at bidrage til branchen.
Jeg så også, at blockchain-industrien går glip af store markeder bare på grund af sprogbarrierer. Hvis du kan fordoble dit marked ved at oversætte til seks sprog, er det lavhængende frugt. Blockchain er for alle, uanset hvilket sprog du taler.
Billede med tilladelse fra Kotoba
Hvad er de mest populære oversættelsessprog til blockchain-materialer?
Der er altid en stærk efterspørgsel efter asiatiske sprog. De fleste projekter ønsker at kommunikere med Japan, Korea, og Kina fordi de er store markeder med mange investorer. Vi modtager også mange anmodninger om andre asiatiske sprog, såsom indonesisk og thailandsk, og derefter russiske og vesteuropæiske sprog (fransk, tysk, spansk, italiensk …), da de er store markeder, som blockchain-projekter skal være i for at maksimere deres adoption.
Hvordan ser din indholdstypespredning generelt ud?
De typer indhold, vi oversætter, er ret varierede: whitepapers, produktdokumentation, hjemmesider, tegnebøger, pressemeddelelser, tweets … Et typisk projekt ville være at oversætte en ICO’s hjemmeside, investor-kit og whitepaper til flere sprog.
Hvordan sikrer du kvalitetsmateriale?
Hvad der sker inden oversættelsen begynder, er meget vigtigt: vi sørger for at forstå vores kunders projekter og mål. Vi arbejder derefter med udvalgte oversættere, som vi er sikre på, vil forstå materialet og effektivt kommunikere det på deres modersmål. Vi giver vores oversættere klare instruktioner og giver rigelig forklaring. Hvis projektet dækker et koncept, som vi tror kan være nyt for dem, giver vi dem supplerende materiale, så de lærer konceptet, inden de begynder at oversætte. Dette er den type pleje, der er nødvendig for at levere oversættelser, der fuldt ud og nøjagtigt formidler vores kunders materialer.
Hvad er nogle af de vigtigste tendenser, du opfanger gennem dine konsulenttjenester?
Vi har bemærket, at flere og flere projekter lægger vægt på at opbygge et stærkt samfund. Vi ser også hold afsætte mere energi til at forbinde med og uddanne publikum i forskellige lande. En anden tendens er, hvordan definitionen af et blockchain-aktiv fortsætter med at udvikle sig og udvides. I dag betyder tokenisering af mange aspekter af den traditionelle økonomi, at et digitalt aktiv kan repræsentere mange ting, fra en andel i en virksomhed til en andel af fysiske varer.
Du administrerer også PR-kampagner. Hvad er nogle af de vigtigste marketing- og kommunikationselementer, der udgør en vellykket kampagne i blockchain-rummet?
En vellykket kampagne starter med klare og mindeværdige meddelelser. Mange blockchain-virksomheder kæmper for kortfattet at forklare, hvordan de giver eksponentiel værdi. Vi starter med en besked, der øjeblikkeligt forbinder investorer med den fremtid, virksomheden bygger. Når vi først har budskabet, får vi influencerøkosystemet til at vedtage det. Blockchain-industrien er stærkt drevet af influencer marketing. Så vi finder ud af de markeder, der vil være de mest indflydelsesrige tidlige fortalere, og går derefter til tankeledere på disse markeder. Internationale markeder passer ofte godt. Yenen er den næststørste valuta, der køber Bitcoin, men det japanske marked har en brøkdel af den støj, som det amerikanske dollarmarked har. NEM og Cardano er gode eksempler på blockchain-projekter, der udnyttede det og stærkt markedsført til det japanske samfund.
Hvad er nogle af de mest spændende projekter, du hidtil har arbejdet med?
I løbet af sommeren arbejdede vi med Jelurida på Ignis ICO. Ignis vil være den første barnekæde i Ardor platform, en skalerbar blockchain, der efter min mening repræsenterer den næste vigtige milepæl for blockchain-teknologi. Jeg havde fulgt projektet i lang tid, så det var dejligt at støtte dev-teamet gennem vores tjenester. Vi hjalp også SmartCash med at tilføje flere sprog til deres hjemmeside, og det har været dejligt at se projektet vokse siden vores bidrag.
Kotoba Translations er et branchemedlem i ACCESS, Singapores Cryptocurrency and Blockchain Industry Association. Efter din mening, hvor vigtige er brancheforeninger, og hvorfor?
Blockchain- og kryptovalutaindustrien er meget ung og derfor meget sårbar over for skiftende regler. Manglen på forståelse fra traditionelle organisationer kan være til skade for branchen. Brancheorganisationer spiller en vigtig rolle i udveksling af information og fortaler for branchen.
Investeres du personligt i blockchain-teknologi? Hvordan ser din portefølje ud?
Ja, jeg har stadig størstedelen af mine likvide aktiver i blockchain-aktiver. Min personlige portefølje består kun af et par mønter, dog: BTC, ARDR, og IGNIS. Der er mange gode projekter derude, men det er umuligt at investere i dem alle, så jeg foretrækker at fokusere på projekter, der kan have størst indflydelse på branchens fremtid, og som jeg kan se stræbe efter i en 5-årig horisont.
Hvor ser du blockchain føre os i fremtiden?
Jeg håber, at brugen af blockchain vil føre til større gennemsigtighed i samfundet, og at folk vil være i stand til at bruge disse nye tokens som incitamenter til at opbygge økonomiske modeller, der går ud over, hvad vi kan forestille os i dag. Jeg er også meget begejstret for den overførsel af velstand, der i øjeblikket sker, hvor alle med den rigtige viden og færdigheder kan begynde at investere og blive økonomisk uafhængige, uanset deres placering og baggrund. I sidste ende betyder blockchain-revolutionen større frihed, da folk genovervejer mange af de gamle modeller og prøver at gøre tingene anderledes.